英語中的插入結構表示說話人的態(tài)度和看法,解釋或者說明整個句子而不是某個詞。有些語法學家認為插入結構屬于狀語。其實,兩者的主要區(qū)別在于,插入結構通常與句中其他成分的語法上并無十分密切的聯系,常用來對全句 [查看詳細]
修飾語(modifier)是指對中心詞匯進行說明、修飾的一個詞(或一組詞)。英文中對修飾語的分類不盡相同,本文按照一些語言學者的觀點,將修飾語分為兩類:形容詞性修飾語和副詞性修飾詞語。形容詞性修飾語多 [查看詳細]
由于思維方式的不同,英語中有些從正面表達的東西在漢語中習慣從反面來表達;而有些從反面來表達的東西在漢語中則習慣從正面來表達。因此,英譯漢時常常有必要進行轉換。這就是通常所說的正說反譯、反說正譯法。 [查看詳細]
英語中的有些數詞在漢譯時可以等值翻譯。但是,也有不少數詞在漢譯中不能等值翻譯,或者完全不譯出來。這種翻譯處理方法是為了使?jié)h譯句子能符合漢語的表達習慣。以下分別舉例說明。 (1)等值翻譯: a dr [查看詳細]
Chapter 1 習語翻譯中的常見錯誤關于英語習語的概念,《英語習語大詞典》在序言中說得很清楚:英語的idiom在漢語里相應的說法是“成語”或“習語&rdquo [查看詳細]
學英文的人有時候會注意到英式英文與美式英文的差異。其實世界上有很多種類的英文,不只英式和美式兩種而已。光是在美國境內就有好多種不同的美式英文的方言。如果你在美國波士頓、紐約、邁阿密、達拉斯、洛杉磯等地 [查看詳細]
按照動作的執(zhí)行者是有生命的還是無生命的這一標準,英語和漢語的動詞均可分為有靈動詞和無靈動詞。前者用在表示有生命的名詞后,后者用在表示無生命的名詞后。含有靈動詞的句子稱作有生命主語句,含無靈動詞的句子稱 [查看詳細]
緣分 predestined relationship緣 reason; cause; sake, relationship, edge; fringe, climb血緣 blood relati [查看詳細]
在翻譯中,針對詞匯空缺現象,在詞匯的借用、 引用方面通常采取四種形式: 音譯、直譯、改編、意譯 。1.音譯:人名、地名以及一些表示新概念 而本族語里又找不到對成詞來表示時,均可采用 音譯法介紹到譯文語 [查看詳細]
在英語翻譯中,如果考生自己多了解人文社科方面的知識面,那么遇到術語方面的難題也就不至于胡謅或放棄了。下面談一談翻譯中應注意的問題:1 The Greeks assumed that the struc [查看詳細]
首先不要被長句嚇住,即使是很長的句子,也是由最基本的成分組成。分析句子的基本成分,主語、謂語、賓語、狀語。抓住主干部分,然后逐次分析各詞意思以及相互間的邏輯、語法關系,再進行翻譯。值得注意的是關系分句 [查看詳細]
在中高級口譯的第一階段考試試卷中,筆譯的權重十分搶眼:中級口譯中占100分,為整個卷面總分的40%;高級口譯中占100分,為整個卷面總分的1/3。筆譯分數的高低決不僅僅是一個簡單的數字,它是考生在英漢 [查看詳細]
隨著國門的打開,對外經濟、文化的交流和發(fā)展以及人口素質的提高,我們再看這些警示牌總有一種不舒服感。“禁止”翻譯成英語就是“Don’t”。使用 [查看詳細]
so sorry for my long time no update due to family affaires Hope everyone here finds your own way to [查看詳細]
5 正譯法和反譯法:這兩種方法通常用于漢譯英,偶爾也用于英譯漢。所謂正譯,是指把句子按照與漢語相同的語序或表達方式譯成英語。所謂反譯則是指把句子按照與漢語相反的語序或表達方式譯成英語。正譯與反譯常常具 [查看詳細]
6 倒置法:在漢語中,定語修飾語和狀語修飾語往往位于被修飾語之前;在英語中,許多修飾語常常位于被修飾語之后,因此翻譯時往往要把原文的語序顛倒過來。倒置法通常用于英譯漢, 即對英語長句按照漢語的習慣表 [查看詳細]
7 包孕法:這種方法多用于英譯漢。所謂包孕是指在把英語長句譯成漢語時,把英語后置成分按照漢語的正常語序放在中心詞之前,使修飾成分在漢語句中形成前置包孕。但修飾成分不宜過長,否則會形成拖沓或造成漢語句子 [查看詳細]
口譯考試中存在的問題1、英語聽力水平一般,不能準確的理解英文原文的意思。2、筆記記不全,導致大量的信息遺漏;3、數字翻譯不準確,在數字表述拿不準浪費時間;4、語言表達拖沓重復,不能用簡潔的語句表達;5 [查看詳細]
9 重組法:指在進行英譯漢時,為了使譯文流暢和更符合漢語敘事論理的習慣,在捋清英語長句的結構、弄懂英語原意的基礎上,徹底擺脫原文語序和句子形式,對句子進行重新組合。如:Decision must [查看詳細]
很多初學翻譯的人,可能對翻譯很漫不經心,覺得翻譯其實很簡單,不就是兩種語言之間的轉化嘛,我只要兩種語言都會,那么翻譯起來自然易如反掌。但是實際上,翻譯簡單嗎?翻譯不簡單!1970年,周恩來總理針對翻譯 [查看詳細]
上海高級口譯之聽力筆記符號:縮略詞英語當中縮略詞使用的頻率很高,如IMP: important, ASAP: as soon as possible。很顯然如果能熟練掌握縮略詞,會對考試大有裨益。縮略 [查看詳細]
一、 A + a 結構這種結構通常是指一個大句子后面帶有一個小結構,翻譯方法通常可以將前者翻譯成中心句,后面翻譯成同位語,介詞短語或是分詞和定語從句。例1:現在我們有16個系,下設39個專業(yè)。Ther [查看詳細]
一、上海中級口譯考試介紹:1 報考對象:具有大學英語四級和同等英語能力水平的考生可以報考。2 考試形式:根據口譯特點,以測試口譯水平為主要目標,從聽、說、讀、譯(筆譯、口譯)等四個方面對考生的語言 [查看詳細]
And是一個常用的并列連詞。其一般的用法和譯法,已有不少文章論及。本文僅就and的一些特殊用法作一簡單介紹。一、and前后的兩部分表示同時發(fā)生的動作,或同時存在的屬性、特征等,可譯為&ldqu [查看詳細]
漢英翻譯技巧的培養(yǎng)(translation competence development)應涉及以下內容:一 要培養(yǎng)對英語的語感和悟性(language intuition – open [查看詳細]