幾位外國旅游者到公園的“英語角”參觀。假定你是“英語角”的負責人,請用英語準備一段介紹,內(nèi)容如下:1.簡況:“英語角”三年前成立 [查看詳細]
請以My favorite Newspaper為題用英語寫一篇100詞左右的短文,介紹21世紀報,短文應(yīng)包括下面表格中所提供的內(nèi)容。報紙名稱及使用語言21st Century, 英文報紙出版地點及出版 [查看詳細]
某英文網(wǎng)站提出“走路去上學(xué)”的倡議,請你就這一話題寫一篇約100詞的英語文章。內(nèi)容包括:走路有利健康,和朋友結(jié)伴有利于……讓父母節(jié)省… [查看詳細]
顧名思義,“去見世面”就是指“去見以前未曾見過的東西,去經(jīng)歷以前未曾經(jīng)歷的風雨”。在英語中,“見世面”可用 [查看詳細]
I love English, because it sounds beautiful I think the English speakers are very cool I like list [查看詳細]
My mother is a teacher She teaches English in primary school So, I started to learn English when I [查看詳細]
My English teacher is a young lady Her name is Kate She looks beautiful 我的英語老師是一位年輕的女士。她的名字叫凱特,看上 [查看詳細]
My dreamI am an ordinary person, I have an ordinary dream: Is a doctor 巴士英語www xiao84 comBecause doc [查看詳細]
Our English teacher, Mrs Wang, is about forty years old She always wears a pair of glasses She is [查看詳細]
English is very important for us So we must learn it well But how do we learn English well?英語對我們來 [查看詳細]
漢語中有“三十六計走為上策”,英語中的cut and run是個軍事常用語,與我們的上策“走”頗有異曲同工之妙。戰(zhàn)爭中,若一方處于防守略勢, [查看詳細]
無獨有偶,既然有“單身漢”,自然也有“老姑娘”。“老姑娘”在英語中可用“spinster”來 [查看詳細]
“Cookbook”什么意思?您一定會做不屑狀。“食譜”嘛!誰都知道的!那“Cook the books”呢?犯難了吧?千萬別搞 [查看詳細]
在古代軍事上,有很多辦法可以鼓舞士氣、打擊敵人,不過有一招義無反顧的計策就是“破釜沉舟”,有與敵人決一死戰(zhàn)的決心。 英語中,burn your bridges [查看詳細]
英語和漢語語言結(jié)構(gòu)和表達習(xí)慣有很多差異之處,翻譯時往往能死扣原文逐詞逐句譯出。本文擬談?wù)勑稳菰~的翻譯問題。譯好形容詞是使譯文通順、流暢的一個環(huán)節(jié)。一、一些原義并無否定意思的形容詞和別的詞搭配,有時可 [查看詳細]
生活中一些簡短的英語可是會難倒一大批人的哦。如果不按照實際情況理所當然理解的話,是會出岔子的。比如說,“Are you there?”是什么意思呢?是說“你在那里嗎 [查看詳細]
我曾寫過一個帖子,介紹如何將一個復(fù)雜的英文句子翻譯成中文。昨天我收到網(wǎng)友“CQ美眉”的郵件,她請我再寫一個帖子,介紹如何將一個復(fù)雜的中文句子翻譯成英文,也就是再寫一個相反的帖子 [查看詳細]
一 太喜歡發(fā)“兒”話音英語的發(fā)音一定會受到本地方言的影響,比如s和sh不分,n和l不分,我至今還記得當初北外的一個男同學(xué)把自己“失聲”了,說成自己&ld [查看詳細]
得病以前,我受父母寵愛,在家中橫行霸道,一旦隔離,拘禁在花園山坡上一幢小房子里,我頓感打入冷宮,十分郁郁不得志起來。一個春天的傍晚,園中百花怒放,父母在園中設(shè)宴,一時賓客云集,笑語四溢。我在山坡的小屋 [查看詳細]
1.先練聽寫,再練聽譯參加英語中高級口譯考試的同學(xué)往往懼怕聽譯,怎么突破這一心理障礙呢?我認為,聽譯題目無論是句子還是文章都要捕捉信息精確并且反應(yīng)機敏,這是基本的要求。聽譯的句子部分每次要考察五句話, [查看詳細]
漢語命名中傾向于加范疇詞,如 問題、狀態(tài)、情況、工作,有時本身沒有實質(zhì)的意義,翻譯時可以省去不譯。例:總之,就全國范圍來說,我們一定能夠逐步順利解決沿海同內(nèi)地貧富差距的問題。In short, tak [查看詳細]
翻譯家Peter Newmark指出:“He (one who writes or speaks in a foreign language) will be ‘caught& [查看詳細]
1.要充分利用進場前的最后時刻臨陣磨槍。最后時刻的復(fù)習(xí)不宜再看太多新的材料,以免讓自己過份緊張,而且人多也靜不下心,所以建議利用短暫的時間復(fù)習(xí)數(shù)字傳譯的技巧,考試中一定會有數(shù)字,而且嚴重翻錯就不及格 [查看詳細]
1 不要太放松。不要告訴自己“這次只是來試試,下次再認真準備吧。”過于放松的心態(tài)會影響你的戰(zhàn)斗力和小宇宙的爆發(fā)。既來之,則安之!好好表現(xiàn)吧,或許你有意想不到的收獲呢!2 不 [查看詳細]
英語中的有些數(shù)詞在漢譯時可以等值翻譯。但是,也有不少數(shù)詞在漢譯中不能等值翻譯,或者完全不譯出來。這種翻譯處理方法是為了使?jié)h譯句子能符合漢語的表達習(xí)慣。以下分別舉例說明:(1)等值翻譯:a drop i [查看詳細]